Isaiah 59:8

LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G3598 N-ASF οδον G1515 N-GSF ειρηνης G3364 ADV ουκ   V-RAI-3P οιδασιν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G2920 N-NSF κρισις G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3598 N-DPF οδοις G846 D-GPM αυτων G3588 T-NPF αι G1063 PRT γαρ G5147 N-NPF τριβοι G846 D-GPM αυτων G1294 V-RMPNP διεστραμμεναι G3739 R-APF ας G1353 V-PAI-3P διοδευουσιν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-RAI-3P οιδασιν G1515 N-ASF ειρηνην
HOT(i) 8 דרך שׁלום לא ידעו ואין משׁפט במעגלותם נתיבותיהם עקשׁו להם כל דרך בה לא ידע שׁלום׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H1870 דרך The way H7965 שׁלום of peace H3808 לא not; H3045 ידעו they know H369 ואין and no H4941 משׁפט judgment H4570 במעגלותם in their goings: H5410 נתיבותיהם paths: H6140 עקשׁו they have made them crooked H1992 להם   H3605 כל whosoever H1869 דרך goeth H3808 בה לא therein shall not H3045 ידע know H7965 שׁלום׃ peace.
Vulgate(i) 8 viam pacis nescierunt et non est iudicium in gressibus eorum semitae eorum incurvatae sunt eis omnis qui calcat in ea ignorat pacem
Clementine_Vulgate(i) 8 Viam pacis nescierunt, et non est judicium in gressibus eorum; semitæ eorum incurvatæ sunt eis: omnis qui calcat in eis, ignorat pacem.
Wycliffe(i) 8 Thei knewen not the weie of pees, and doom is not in the goyngis of hem; the pathis of hem ben bowid to hem; ech that tredith in tho, knowith not pees.
Coverdale(i) 8 But ye waye of peace they knowe not. In their goinges is no equyte, their wayes are so croked, yt who so euer goeth therin, knoweth nothinge of peace.
MSTC(i) 8 But the way of peace they know not. In their goings is no equity, their ways are so crooked that whosoever goeth therein, knoweth nothing of peace.
Matthew(i) 8 But the way of peace they know not. In their goinge is no equite, their wayes are so crocked, that whosoeuer goeth therin, knoweth nothinge of peace.
Great(i) 8 But the waye of peace they knowe not. In theyr goinges is no equyte: their wayes are so croked, that whosoeuer goeth theryn, knoweth of no peace.
Geneva(i) 8 The way of peace they knowe not, and there is none equitie in their goings: they haue made them crooked paths: whosoeuer goeth therein, shall not knowe peace.
Bishops(i) 8 But the way of peace they know not, in their goinges is no equitie: their wayes are so crooked, that whosoeuer goeth therein knoweth of no peace
DouayRheims(i) 8 They have not known the way of peace, and there is no judgment in their steps: their paths are become crooked to them, every one that treadeth in them knoweth no peace.
KJV(i) 8 The way of peace they know not; and there is no judgment in their goings: they have made them crooked paths: whosoever goeth therein shall not know peace.
KJV_Cambridge(i) 8 The way of peace they know not; and there is no judgment in their goings: they have made them crooked paths: whosoever goeth therein shall not know peace.
Thomson(i) 8 and the path of peace they do not know, nor is there any judgment in their ways; for the paths which they travel are crooked and peace they do not know.
Webster(i) 8 The way of peace they know not; and there is no judgment in their goings: they have made them crooked paths: whoever goeth therein shall not know peace.
Brenton(i) 8 and the way of peace they know not, neither is there judgment in their ways; for their paths by which they go are crooked, and they know not peace.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ οἴδασι, καὶ οὐκ ἔστι κρίσις ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν· αἱ γὰρ τρίβοι αὐτῶν διεστραμμέναι, ἃς διοδεύουσι, καὶ οὐκ οἴδασιν εἰρήνην.
Brenton_interlinear(i)
  8 G2532καὶand1  ὁδὸνthe2 G1515εἰρήνηςof peace3 G3766.2οὐκnot4 G1492οἴδασιthey know5 G2532καὶneither6 G3766.2οὐκis there7 G1510.2.1ἔστιis there7 G2920κρίσιςjudgment8 G1722ἐνin9  ταῖς  G3598ὁδοῖςtheir ways10 G846αὐτῶνtheir10  αἱ  G1063γὰρfor11 G5147τρίβοιpaths12 G846αὐτῶνtheir12 G1294διεστραμμέναιare crooked13 G3739ἃςby which14 G1353διοδεύουσιthey go15 G2532καὶand16 G3766.2οὐκnot17 G1492οἴδασινthey know18 G1515εἰρήνηνpeace19
Leeser(i) 8 The way of peace they know not; and there is no justice on their tracks: their paths they have made unto themselves crooked; whosoever walketh therein knoweth not peace.
YLT(i) 8 A way of peace they have not known, And there is no judgment in their paths, Their paths they have made perverse for themselves, No treader in it hath known peace.
JuliaSmith(i) 8 The way of peace they knew not, and no judgment in their paths: they perverted their beaten paths for themselves: every one treading in it shall not know peace.
Darby(i) 8 the way of peace they know not, and there is no judgment in their goings; they have made their paths crooked: whoso goeth therein knoweth not peace.
ERV(i) 8 The way of peace they know not; and there is no judgment in their goings: they have made them crooked paths; whosoever goeth therein doth not know peace.
ASV(i) 8 The way of peace they know not; and there is no justice in their goings: they have made them crooked paths; whosoever goeth therein doth not know peace.
JPS_ASV_Byz(i) 8 The way of peace they know not, and there is no right in their goings; they have made them crooked paths, whosoever goeth therein doth not know peace.
Rotherham(i) 8 The way of well–being, have they not known, And there is no justice in their tracks,––Their paths, have they made crooked for themselves, None, who treadeth therein, knoweth well––being.
Ottley(i) 8 And a way of peace they know not, and there is no judgment in their ways; for the paths which they travel are perverted, and they know not peace.
CLV(i) 8 The way of welfare they do not know, and no judgment is in their rounds. Their tracks they pervert for themselves. All those treading in them know no welfare."
BBE(i) 8 They have no knowledge of the way of peace, and there is no sense of what is right in their behaviour: they have made for themselves ways which are not straight; whoever goes in them has no knowledge of peace.
MKJV(i) 8 They did not know the way of peace, and there is no judgment in their paths. They have made crooked paths for themselves; whoever goes in them shall not know peace.
LITV(i) 8 They do not know the way of peace; and no justice is in their tracks. They have made crooked paths for themselves; everyone going in them does not know peace.
ECB(i) 8 the way of shalom they know not and there is no judgment in their route: they make them perverted paths; whoever treads therein knows not shalom.
ACV(i) 8 They do not know the way of peace, and there is no justice in their goings. They have made them crooked paths. Whoever goes in it does not know peace.
WEB(i) 8 They don’t know the way of peace; and there is no justice in their ways. They have made crooked paths for themselves; whoever goes in them doesn’t know peace.
NHEB(i) 8 The way of peace they do not know; and there is no justice in their goings: they have made them crooked paths; whoever goes in it does not know peace.
AKJV(i) 8 The way of peace they know not; and there is no judgment in their goings: they have made them crooked paths: whoever goes therein shall not know peace.
KJ2000(i) 8 The way of peace they know not; and there is no justice in their paths: they have made themselves crooked paths: whosoever goes in them shall not know peace.
UKJV(i) 8 The way of peace they know not; and there is no judgment in their activities: they have made them crooked paths: whosoever goes therein shall not know peace.
TKJU(i) 8 The way of peace they do not know; and there is no judgment in their goings: They have made them crooked paths: Whoever goes in them shall not know peace.
EJ2000(i) 8 The way of peace they did not know; nor is there anything straight about their ways; they have wilfully made themselves crooked paths; whosoever goes therein shall not know peace.
CAB(i) 8 and the way of peace they know not, neither is there judgment in their ways; for their paths by which they go are crooked, and they know not peace.
LXX2012(i) 8 and the way of peace they know not, neither is there judgment in their ways; for their paths by which they go are crooked, and they know not peace.
NSB(i) 8 They do not know the way of peace. There is no justice on their highways. They made their paths crooked. Those who walk on them will never know peace.
ISV(i) 8 The pathway of peace they do not know, and there is no justice in their courses. They have made their roads crooked; no one who walks in them will know peace.”
LEB(i) 8 They do not know the way of peace, and there is no justice in their firm paths. They have made their paths crooked for themselves; everyone who walks* in it knows no peace.
BSB(i) 8 The way of peace they have not known, and there is no justice in their tracks. They have turned them into crooked paths; no one who treads on them will know peace.
MSB(i) 8 The way of peace they have not known, and there is no justice in their tracks. They have turned them into crooked paths; no one who treads on them will know peace.
MLV(i) 8 They do not know the way of peace and there is no justice in their goings. They have made them crooked paths. Whoever goes in it does not know peace.
VIN(i) 8 The way of peace they know not; and there is no justice in their paths: they have made themselves crooked paths: whosoever goes in them shall not know peace.
Luther1545(i) 8 sie kennen den Weg des Friedens nicht, und ist kein Recht in ihren Gängen; sie sind verkehrt auf ihren Straßen; wer darauf gehet, der hat nimmer keinen Frieden.
Luther1912(i) 8 sie kennen den Weg des Friedens nicht, und ist kein Recht in ihren Gängen; sie sind verkehrt auf ihren Straßen; wer darauf geht, der hat nimmer Frieden.
ELB1871(i) 8 Den Weg des Friedens kennen sie nicht, und kein Recht ist in ihren Geleisen; ihre Pfade machen sie krumm: Wer irgend sie betritt, kennt keinen Frieden.
ELB1905(i) 8 Den Weg des Friedens kennen sie nicht, und kein Recht ist in ihren Geleisen; ihre Pfade machen sie krumm: Wer irgend sie betritt, kennt keinen Frieden.
DSV(i) 8 Den weg des vredes kennen zij niet; en er is geen recht in hun gangen; hun paden maken zij verkeerd voor zich zelven, al wie daarop gaat, die kent den vrede niet.
Giguet(i) 8 Ils ne connaissent pas le chemin de la paix, et il n’est point de justice en leurs voies. Les sentiers où ils marchent sont tortueux, et ils ne connaissent point la paix.
DarbyFR(i) 8 ils ne le connaissent pas, et il n'y a pas de rectitude dans leurs voies; ils ont perverti leurs sentiers; quiconque y marche ne connaît pas la paix.
Martin(i) 8 Ils ne connaissent point le chemin de la paix, et il n'y a point de jugement dans leurs ornières, ils se sont pervertis dans leurs sentiers, tous ceux qui y marchent ignorent la paix.
Segond(i) 8 Ils ne connaissent pas le chemin de la paix, Et il n'y a point de justice dans leurs voies; Ils prennent des sentiers détournés: Quiconque y marche ne connaît point la paix. -
SE(i) 8 No conocieron camino de paz; ni hay derecho en sus caminos; sus veredas torcieron a sabiendas, cualquiera que por ellas fuere, no conocerá paz.
ReinaValera(i) 8 No conocieron camino de paz, ni hay derecho en sus caminos: sus veredas son torcidas; cualquiera que por ellas fuere, no conocerá paz.
JBS(i) 8 No conocieron camino de paz; ni hay derecho en sus caminos; sus veredas torcieron a sabiendas, cualquiera que por ellas fuere, no conocerá paz.
Albanian(i) 8 Rrugën e paqes nuk e njohin dhe nuk ka ndershmëri në rrugët e tyre; i bëjnë dredharake shtigjet e tyre dhe secili që ecën nëpër to nuk njeh paqe.
RST(i) 8 Пути мира они не знают, и нет суда на стезях их; пути их искривлены, и никто, идущий по ним, не знает мира.
Arabic(i) 8 طريق السلام لم يعرفوه وليس في مسالكهم عدل. جعلوا لانفسهم سبلا معوجة. كل من يسير فيها لا يعرف سلاما
Bulgarian(i) 8 Те не знаят пътя на мира и в пътеките им няма правосъдие. Изкривиха си пътищата си, никой, който върви в тях, не знае мир.
Croatian(i) 8 Put mira oni ne poznaju, na stazama njihovim nema pravice. Iskrivili su svoje putove, tko njima kreće mira ne poznaje.
BKR(i) 8 Cesty pokoje neznají, a není žádné spravedlnosti v šlepějích jejich. Stezky své převracejí tajně; kdožkoli po nich chodí, nemívá pokoje.
Danish(i) 8 Fredens Vej kende de ikke, og der er ingen Ret i deres Spor; deres Stier gøre de krogede for sig selv, hver den, som betræder dem, ved ikke af Fred.
CUV(i) 8 平 安 的 路 , 他 們 不 知 道 ; 所 行 的 事 沒 有 公 平 。 他 們 為 自 己 修 彎 曲 的 路 ; 凡 行 此 路 的 都 不 知 道 平 安 。
CUVS(i) 8 平 安 的 路 , 他 们 不 知 道 ; 所 行 的 事 没 冇 公 平 。 他 们 为 自 己 修 弯 曲 的 路 ; 凡 行 此 路 的 都 不 知 道 平 安 。
Esperanto(i) 8 Vojon de paco ili ne konas, kaj sur iliaj irejoj ne trovigxas justeco; siajn vojetojn ili kurbigis al si; cxiu, kiu iras sur ili, ne konas pacon.
Finnish(i) 8 Ei he tunne rauhan teitä, eikä ole oikeutta heidän käymisissänsä; heidän polkunsa ovat karsaat: joka niitä käy, ei hänellä ole ikänä rauhaa.
FinnishPR(i) 8 Rauhan tietä he eivät tunne, oikeutta ei ole heidän askeleissansa; polkunsa he tekevät mutkaisiksi, ei kukaan, joka niitä käy, tunne rauhaa.
Haitian(i) 8 Yo pa konn jan pou yo viv byen ak moun. Tout sa y'ap fè kwochi. Tout kò yo se plan. Moun k'ap swiv yo toujou nan tèt chaje.
Hungarian(i) 8 A békesség útját nem ismerik, és nincsen jogosság kerékvágásukban, ösvényeiket elgörbítik, a ki azon jár, nem ismeri a békességet.
Indonesian(i) 8 Kamu tidak mengusahakan kerukunan, dan semua perbuatanmu tidak adil. Jalanmu berbelit-belit, dan orang yang mengikuti jalan itu tidak akan bahagia.
Italian(i) 8 Non conoscono il cammino della pace, e nelle lor vie non vi è alcuna dirittura; si hanno distorti i lor sentieri; chiunque cammina per essi non sa che cosa sia pace.
ItalianRiveduta(i) 8 La via della pace non la conoscono, e non v’è equità nel loro procedere; si fanno de’ sentieri tortuosi, chiunque vi cammina non conosce la pace.
Korean(i) 8 그들은 평강의 길을 알지 못하며 그들의 행하는 곳에는 공의가 없으며 굽은 길을 스스로 만드나니 무릇 이 길을 밟는 자는 평강을 알지 못하느니라
Lithuanian(i) 8 Jie nepažįsta ramybės kelio, nėra teisingumo jų poelgiuose, jų takai klaidingi; kas jais eina, nepažins ramybės.
PBG(i) 8 Drogi pokoju nieznają, i niemasz sprawiedliwości w drogach ich; ścieszki swe sami pokrzywili u siebie; każdy, kto po nich chodzi, nie zna pokoju.
Portuguese(i) 8 O caminho da paz eles não o conhecem, nem há justiça nos seus passos; fizeram para si veredas tortas; todo aquele que anda por elas não tem conhecimento da paz.
Norwegian(i) 8 Fredens vei kjenner de ikke, og det er ingen rett i deres spor; sine stier gjør de krokete; hver den som treder på dem, vet ikke av fred.
Romanian(i) 8 Ei nu cunosc calea păcii, şi în căile lor nu este dreptate; apucă pe cărări sucite: oricine umblă pe ele, nu cunoaşte pacea. -
Ukrainian(i) 8 Дороги спокою не знають, і правосуддя немає на їхніх стежках, вони покрутили собі свої стежки, і кожен, хто нею ступає, не знає спокою.